第24节
<a href="#note3" id="note3n">③</a>文艺复兴时期英国诗人、剧作家。
“这是《湖底女人》中的一节。你没看过雷蒙德·钱德勒<sup><a href="#note1n" id="note1">①</a></sup>的小说?还是说你不喜欢菲利普·马洛<sup><a href="#note2n" id="note2">②</a></sup>?那换克里斯托弗·马洛<sup><a href="#note3n" id="note3">③</a></sup>如何?”
男子将枪口指向我的胸口,静静地说。
“我不明白你在说什么。”男子似乎很困惑。
“多亏如此,我才能逮捕剪刀男。”
“侦探追捕凶手,凶手对侦探举枪相向,却又并不立即将侦探射杀,开始述说一段冗长的悲哀故事。真叫人厌烦。连神明也厌恶这种场面,当即将其毁灭。”
警官的身姿 与真凶最合称不过
“哦,那个啊。大概是之前就掉在公园里的吧。我想警方的鉴识人员拾到的这种东西还要多得多。”
来 化为警视厅的刑警吧
“混蛋!”我把打火机朝医师扔过去,打火机撞到墙上,发出空洞的声音。
如此陋姿 岂可侍奉我侧
<b>注释</b>
<a href="#note1" id="note1n">①</a>硬汉派风格的侦探小说大师,代表作有《湖底女人》、《漫长的告别》等。
明明情况如此紧迫,医师一开口,依然是从容不迫的语气。
<a href="#note2" id="note2n">②</a>雷蒙德·钱德勒作品中的侦探角色。
“我讨厌这种场面。”
“你的运气实在糟糕。”医师完全无视我的怒火,再次向男子说道。
我命你换副面貌
“我们本来不可能偶然发现樽宫由纪子的遗体。如果我们从电视或报纸上得知樽宫〈文〉由纪子的死讯,因为遗体的状况〈人〉没有详细报道,多半只会思忖到底〈书〉是哪个蠢货模仿了剪刀男。即便〈屋〉看到经过你们警方情报处理后的报道,也无从发现你所作伪装工作的无懈可击。但不知幸或不幸,她跟踪的目标不是别人,正是樽宫由纪子,结果我们发现了她的遗体,我也因此立即便能推测出凶手。”
医师高声朗诵起来:
“你说错了,我并非不走运,甚至可以说很幸运。”