第五章 前律师
“我还是去看看博比吧。”维多利亚说,“你们俩慢聊。”
“我不会放弃这个案子的,所以还请你听我说完。我有一个很棒的作战计划。”
“你可以找一个比他好一万倍的男人。”
“我不听。”
“有时候我也纳闷。”她回答说。
即使是在严厉地指责他,这位老人的声音依然如冰淇淋上渗出的蜜糖那般丝滑悦耳。在萨凡纳出生成长的赫伯特还说着年少时那种如糖似蜜的甜美方言。
“如果《迈阿密先驱报》就你的讣告采访我,我会告诉他们你一直都是怎么给予我‘支持’的。”
“柜台里有朗姆酒,苏打水在冰箱里。”赫伯特在她身后喊道,举了举杯子,薄荷的枝叶从杯子边缘探出头来。赫伯特的晚间莫吉托已酒过三巡。他转向史蒂夫,皱起了眉头说:“你最好只管自己的事,小子,手别伸得太长。”
“噢,别像个娘们儿一样。我还记得九年级的时候,有几个古巴小孩把你揍得屁滚尿流。”
“懦夫。”史蒂夫不屑地说,目送她穿过了一扇通往后舱的门。
你是主动从法院和律师界辞职的,不是因为被弹劾或被取消律师资格。”
“维多利亚。”赫伯特说,“你怎么能忍得了这只臭虫?”
“那又怎么样?”
“我又怎么了?”史蒂夫走上船,暗忖最近自己经常问到这个问题。
“你的品行依然经得起道德测试的考验。”
“那你记不记得我去拿了根棒球棍回来,打断了他们几根肋骨?”
“我还是要到里面去。”她坚持道。
赫伯特一口喝干他的莫吉托,说:“我记得去警察局找了洛奇·波默朗斯,把你保释出来了。你还说我没支持过你?”
“他睡着了。”赫伯特说,“他撑了一天小船,累坏了。”
回想过去,史蒂夫认为他父亲的支持是被均等地一分为二的,要么是懒洋洋的漠不关心,要么是尖刻的批评责骂。不过作为一个小屁孩,他还是极度崇拜这位总是上头条新闻的律师,这位受人尊敬的法官。史蒂夫知道,自己心中的童年阴影,就是他永远也达不到赫伯特·T·所罗门定下的标准。后来,当父亲因为一个卑鄙的律师而卷入了土地规划丑闻的时候,一切都分崩离析了。现在,史蒂夫不明白为什么他父亲不让自己把所有的一切拉回正轨。