第十三章 小玩意儿和假阳具
“如果我们还要继续合作下去,你就不能再这样了。”
“你知道我的意思。这听着太牵强了。”
“就因你和布鲁斯从没猎过奇——”
“少往那儿扯,”她厉声道,“你又不知道我和布鲁斯做了什么。”
“说来听听,详细点。给你三十秒。”
“停车!”
“多丽丝·柯兰奇克,”博比说,“放荡的玉米香肠<a href="#ref_footnotebookmark_end_19_10">10</a>。”
“我警告你。”史蒂夫训完博比,转而回答维多利亚说:“柯兰奇克在家庭服务中心工作。她想从我这里带走博比。”
“史蒂夫舅舅说,要是判决对我们不利,我们就搬到哪个荒岛上去。”
“直接提出上诉如何?”维多利亚说。
“拜托,别跑题。”史蒂夫说,“巴克斯代尔平瘫在床上。卡特里娜施展法术,让老查理欲仙欲死。事后她松开了他的双手,却忘了项圈。接着她爬下床,去了小吧台那边。”
“哎哟,我开玩笑的。”
“立刻停车!”
他将车子靠边停了。一只灰色的燕鸥俯冲过来,呵哩呵哩地啼鸣不已,听着像一位相思成疾的苦情人。
“你这家伙到底怎么回事?”维多利亚诘问道,但不等他答话又接着说,“我们才刚能勉强相处了,你就扯那些狗屁玩意。不好意思,博比。”
“没事儿。”后座传来了回应。
“她当时为什么不替他松绑?”
“她说中场休息后,他还能再来一次。于是她在吧台前自斟自饮时,突然听到身后的床上有什么动静。结果发现查尔斯正激烈地挣扎着,嘴里发出咕噜咕噜的声响。她赶紧跑过去,发现项圈嵌进了他的脖子里。她费了好一番工夫才解下项圈,此时他已经没了呼吸。她赶紧拨打了911。事情就是这样。”
距离海岸还有三条街之遥,他们沿着第五大道往东驶去,维多利亚默默梳理着这些信息。迈阿密的市中心、那些挤满身着轻薄冬衣的律师和银行家的摩天大楼、那些被高楼寒影遮盖的街区,都已被他们甩在身后。在这里,一切都明媚得多,低矮的建筑被粉饰得五彩缤纷,一身短打的人们拖着小冰箱和躺椅步向海滩。和所罗门舅甥俩一起出门工作,维多利亚觉得出乎意料的愉快,远离了司法大楼那令人窒息的氛围。
“在变态性行为后意外窒息身亡?”她说,“你觉得陪审团会接受这个说法吗?”
“不知道,但你这问题,陪审团选任<a href="#ref_footnotebookmark_end_19_11">11</a>时我会换个问法。”