第九章
“那么,”哈莉雅特说,“为了朱克斯太太自己着想,我们只能希望,她和他一样是有罪的了。”
“这是什么吓人的希望啊!”利德盖特小姐大叫。
“呐,她要么就有罪,要么就不快乐,”哈莉雅特说,一边眨着眼把面包递给学监。
“我从安妮那儿得知,”总务长说,“他们好像觉得应该能追查到很多小额盗窃都是朱克斯干的。但我觉得关键问题是要找到他是在哪里卖掉这些东西的。”
“他肯定是在一些买卖赃物的人那里脱手的,我想,”哈莉雅特说,“当铺啦,或者做类似生意的人。他曾经进去过——进过监狱吗?”
“就我所知没有,”学监说,“虽然他早就应该进了。”
“那我想他应该会被当作初犯从轻发落。”
“详细情况巴顿小姐应该知道,我们去问问她。我真希望可怜的朱克斯太太没有被牵扯进来,”总务长说。
来吧朋友,我为我听到的关于你的事而羞耻……你都快九岁,至少八岁半了,你应该明白你的责任,而你如果故意忽略它,那你比无知者更需要惩罚。你该想到你的祖先们做过的荣耀之事,同时,继承他们的美德。
——皮埃尔·艾伦戴尔<a id="jzyy_1_88" href="#jz_1_88"><sup>(1)</sup></a>
“所以,”接下来的那个星期四,总务长轻快地走上高桌吃午餐时说,“朱克斯又不走运了……”
“他又偷东西了吗?”利德盖特小姐说,“天啊,真让人失望!”
“安妮告诉我,她已经怀疑他一段时间了,昨天她放半天假,便去告诉朱克斯太太,她得让孩子去别处寄宿了——不料!此时警察进来了,他们发现了一大堆两星期前从圣井街一个本科生的宿舍里偷来的东西。对她来说真是倒霉——我是说,对安妮。他们问了她很多问题。”
“肯定没有,”利德盖特小姐大声说,“她是个那么好的女人。”
“她肯定都知道,”哈莉雅特说,“除非她真的愚蠢到家了。”
“知道你的丈夫是个窃贼,这是多么可怕的一件事啊!”
“是的,”学监说,“依靠这样的所得维持生活,心里一定很不舒服。”
“真可怕,”利德盖特小姐说,“简直不敢想象,对一个诚实的人来说,没有比这种感觉更糟糕的了。”
“我一直觉得让孩子们待在那儿是个错误,”学监说。
“所以这就是朱克斯晚上一个人干的勾当了,”哈莉雅特说,“我听说他还在学院外面出现过。事实上是我建议安妮这样做的。真可惜她没能早点把孩子们带走。”
“我还以为他已经改邪归正了呢,”利德盖特小姐说,“他有一份工作——我知道他还在养鸡——照顾威尔逊家的小姑娘们,就是安妮的孩子,也能赚到一些钱,我是说——他应该不需要去盗窃啊,可怜的人。或许朱克斯太太不擅长持家吧。”
“朱克斯是个坏坯子,”哈莉雅特说,“什么见不得人的坏事都能做得出来。能躲开他再好不过了。”
“他偷了很多东西吗?”学监询问道。