5200小说网
会员书架
首页 >其他小说 >丧钟九鸣 > 第4乐章 彼得勋爵与布伦德尔先生换位并超过之

第4乐章 彼得勋爵与布伦德尔先生换位并超过之

上一页 章节目录 加入书签 下一页

“哟呵!”阿什顿先生说,“哈!没准是亨利爵士的生意。要是那生意不是他自个儿的,说真的,他确实也只能不多嘴了吧。”

“当然不会,夫人,”警长真诚地赞同道。

“打老早起,阿什顿先生,”他老婆指出,“亨利爵士一家就用的是伦敦和东盎格利亚银行了吧。更别提亨利爵士才不会那样不讲理,派个病人在暴风雨天气出去办事了。我告诉过你,我可不信那二百镑跟亨利爵士有什么关系,你总有一天会发现我是对的,我总是对的,是吧,你说呢?”

“不过我一直听说,阿什顿先生常做好事,”大人继续道,“我相信他正是那位善良的见义勇为者,是他把病得不行的威廉·索迪从威尔海滩带回来的吧。”

“说说花圈的事,夫人,”他大胆催促道。

“哈!”阿什顿先生又感叹一声,“我们碰巧遇到他,真是幸运啊。哈!那天气可真糟,对病人肯定很难熬。哈!真是危险哟,那流感。”

盖茨稍微松动了一点,警长认为她不会再发出什么阻力了。他盼着回家跟老婆孩子讲讲这次访谈。彼得勋爵一定也会乐开花的。这位大人虽说是个上层人士,但对笑话也并非毫无感觉。

“可怕极了!”他老婆说,“可怜的人——他从银行出来,都快昏过去了。我对阿什顿先生说,‘可怜的威尔,他看起来脸色多糟,真的!相信他没法自己回家了。’确实没错,我们从镇里出来不到一英里,就看到他的车停在路边,他一副不行的样子。真是上帝仁慈,才让他没有翻进水沟淹死啊。况且他身上还带着那么多钱!天哪,天哪!不然损失该多大哟!他不行啦,神志不清地数着钞票,掉得满地都是。‘好啦,威尔,’我说,‘赶紧把钞票收回钱包,别吵吵,我们送你回去。不用担心你的车哦。’我说,‘我们会在路上拐到特纳家,让他哪天去沼地教堂时把它开回去的。他会很乐意帮忙,然后坐公共汽车回来。’所以他就听了我的话,我们把他扶进我们的车,送他回家。他熬过来可不容易,天哪,天哪!整整两星期,我们都在教堂里为他祈祷哦。”

阿什顿先生是一位老派农夫,大概五十岁,或者六十岁,或者七十岁,或者不知道到底多大。他态度粗暴,厉声说话,浑身硬邦邦直挺挺的,就算吞下一根拨火棍也没多大问题。不过,温西沉思着打量了一下他的双手,发现关节扭曲鼓突,不由得出结论:他这种不屈不挠的架势,更多是慢性关节炎所致,而不是因为傲慢。他老婆比他年轻不少;他干瘪消瘦,她就丰满润泽,他一本正经,她就活泼喜人,他灰心丧气,她就兴致勃勃,他寡言少语,她就饶舌健谈。他们非常欢迎大人到来,端上一杯家制樱草酒。

“我的花圈是摆在棺材上的,”盖茨夫人说,“跟这家族的花圈一道。那里有肃尔普小姐的花圈,当然还有亨利爵士的花圈,以及爱德华·肃尔普先生和韦伯拉希姆夫人和我的花圈。把它们都堆上棺材真不容易,要是把我的挪下来,我也没意见。但肃尔普小姐坚持不让。所以韦伯拉希姆夫人的放在棺材头,亨利爵士和肃尔普小姐和爱德华先生的放在棺材中间,我的呢放在棺材脚——这个跟放在棺材中间其实是一样的哟。来自仆人协会和妇女联合会的花圈摆在一侧,教区长和肯尼华斯爵士的花圈在另一侧,剩下的自然都摆在灵柩上咯。”

“现在做这个的人不多啦,”阿什顿夫人解释道,“不过这是我母亲的方子,而我就说啦,只要还能摘到樱草果,我就要酿我的樱草酒。我可不看好那些商店里卖的糟糕玩意儿。那根本没啥好处,只会让你胃胀放屁。”

“确实如此,夫人,”警长充满感情地赞同道,再挑剔的听众说不定都会相信这事跟他利益攸关。

“哈!”阿什顿先生赞同地感叹道。

布伦德尔先生——一位坚定的迪斯累利派人士——说到这里开始咳嗽。他觉得自己灵感迸发,表现得还不赖,不过现在一回想,觉得还是该用“风度”而不是“举止”才好呢。

“哈!”阿什顿先生说。

“确实,当然,夫人。我的意思只是说,一位像你这样的夫人,当然总是为人们树立着典范,示范什么叫做优良品质和得宜举止,等等。比如我妻子吧,”布伦德尔警长下定决心,以一种极其真诚的表情补充道,“我妻子总对我们家的女孩们说,如果要找什么像样的太太做行为典范,再也没有比沼地教堂的红宅子的盖茨夫人更好的人选了。不是说……”(因为盖茨夫人看起来好像有点受冒犯)……“不是说布伦德尔夫人居然会认为我们家的贝蒂和安在任何地方有可能同你媲美,夫人,她俩只是一个在邮局,另一个在康普林先生的办事处做秘书而已,但是给年轻人看看远大的理想,夫人,是没什么坏处的,而我妻子总是说,她们要是选择玛丽女王来效仿,或者选择——因为她们没多少机会学习女王陛下的举止——红宅子的盖茨夫人来效仿,那就一准能给父母脸上增光,夫人。”

“他在这么糟的天气跑出门,到底想干啥,我可琢磨不透,”阿什顿夫人说,“因为那又不是赶集的日子,我们本来也不会去那里的,只是阿什顿先生因为吉丁斯的租约,必须去见一见他的律师,要是威尔是想办什么事,我们帮他做就足够了呀。就算是跑银行,他也可以信任我们的,我想。阿什顿先生可不像是没法管好二百镑,或者二千镑的人吧,说真的。不过威尔·索迪总是不跟人多提他的生意。”

“不知道你说‘当然不会’是什么意思,”盖茨夫人反驳道,“这家人本身可不会提出反对意见,因为我可以说,他们一直把我视为家人,我在这当管家当了三十年啦,所以他们这么对我也毫不奇怪。”

“肃尔普小姐是这家族的一员,”盖茨夫人说,“这个家族总是对别人的心情非常体贴来着。真正的贵族都是这样的。暴发户就不一定咯。”

“非常同意,阿什顿夫人,”大人说,“这个真是太棒了。”确实如此。“不过我要感谢你的还不止这个。”他表达了对于去年一月给他的车提供紧急救助的感谢之情。

“真是一位出色的女士,”布伦德尔先生说。

“哈!”阿什顿先生说,“不客气,真的。”

“我可不正在跟你讲嘛。我感觉讨厌极了——真的讨厌极了,警官,当我发现柯平思夫人竟然粗鲁地挪开我的花圈,把她自己的塞进来。当然,肃尔普夫人的葬礼上有好多花圈,有些真是非常精致,我小小的花圈只要能放在灵柩上头,跟村民们的一起,我也就心满意足了。可肃尔普小姐怎么也不肯。她总是那样体贴人。”

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页