访谈
《繁花》是一个奇怪的经验,我跟王家卫对谈时已经讲到了,这是一个老太太突然怀孕的经验,不足为训。老太太面对这个小孩呢,自然特别在乎,每天给她打扮,所以我会打扮二十遍。但这是一个反常。年轻女人一年生一个,很平常的事,老太太怀孕,大概走路都抬不起头来,所以我这个经验不能当例子,是不能参照的。只能说上帝对我很好,很顺利,我的努力超常实现了。
也因为这本书,我非常惊讶媒体的力量。这种快速的反应、相互之间的影响、连续性的报道,八九十年代是没有的,我很害怕,也很不习惯。但从另一个角度讲,我们一直说文学被边缘化,至少在这件事情上,我们还是有那么多读者喜欢看小说的。我刚才已经讲过,读者的文化背景、所受的教育、如今的视野,是五十年代人很难比的。实际上我这一代作家,已经到终点了。但我充满信心,我非常看好目前文学与网络时代犬牙交错的状态,我相信会有更好的作家出现在这个时代。尤其是前一阵讨论的网络写作,遇到过一些网络写手。我知道网络写手是不被娇惯的群落,香港书展的宣传文字里已经认为,网络作家是将来香港写作的希望。所以说,每个时代的表现都不一样。我和《繁花》,是看轻时代的,时代很快就会过去,就算它重要,也是因为这几十年我们活着,所以觉得特别重要。我在《繁花》里面写到,人的一生不是一棵树,是一片树叶,最后都会不知所终。很多很重要的人,写了很重要的书,讲了很重要的话,等到他死以后,就不见了。从发展的眼光来看,你只能寄希望于未来。我从来没有觉得我们这一代怎么样。我们看历史书,翻一页就是五百年,所以说,《繁花》里面到最后有一些虚无的东西,我觉得是对的,我们的传统就是虚无。虚无不是说让你怎么潦倒,它是正能量,正是因为这种虚无,所以要珍惜当下,很好地表现生活。包括人生的终点,文学不大表现,我们小说都表现得很有信心。人生就像鲁迅所说的,小孩子过生日,大实话就是将来要死的,不讨喜嘛,但这是真话。
金:不求。我上次到巴黎书展,有一个法国出版社喜欢《繁花》。我也问过贾平凹老师,老贾说,没有什么钱的,有什么意思呢。当然莫言得了诺贝尔文学奖,是中国文学最值得庆贺的大事情,但另一方面说,我们面对的仍然是一个强大的西方。文化上,还是西方中心的。法国路易十四的财政大臣科尔贝说,要让法国在每一个领域,科学、商业、艺术和文学都成为世界上最伟大的国家。他真的办到了。我们历史上没有这样的人物,我们一直是自给自足的思维。
《单读》:不过《繁花》应该很难翻译,这大概也是文学中的矛盾,独特的语言往往无法翻译。
金:我刚才讲八十年代的小说追求语言,但是语言中没东西啊,《繁花》除了语言,是有生活现场的,生活现场是不会消失的。我们看德国小说、法国小说的译本,文字的韵味基本已经没有区别,只有俄罗斯小说有区别,因为人名特别长。还有就是标点的效果明显,福克纳的长句子可以照样翻出,一般的语言特色经过翻译就没有了。上次在巴黎,一个朋友告诉我,法文译本《红楼梦》翻了二十多年。我那位朋友在法国待了好多年,他说实际在法国,《红楼梦》并没有什么人看,宝玉这个名字你怎么翻,有很多隐喻、很多对话巧妙地牵涉到这个重要的名字。如何翻译?毕竟法国是欧洲的心脏,也就是说主持、支持这个翻译的机构很满足——中国最好的小说我们已经翻译了,但实际阅读是非常少的。
《单读》:如果不考虑翻译,语言的独特创新应该是判断文学作品最重要的指标。这种语言的自觉是您一直在思考的吗?
金:我的职业是大量看稿,编辑就这样,看稿比看书多,好处是了解写作的基本面。也可以讲,《繁花》这本书表达了我多年读稿的反馈。现在看八○后九○后作者的稿件,翻译腔已经影响作者到了什么地步呢?拿起这个长篇来,你以为是西洋小说。普通的读者可能翻翻就算,但编辑是看稿、交流,看作者的反应,作者的骄傲程度编辑心知肚明。作者对修改意见的想法回应究竟如何,是不是有常识通识,编辑最明白。我长期做这个工作,看作家的世象,《繁花》这个小说基本都是和当下的写作习惯做出相反的趣味,这样才有意思。
我就是在这么一个氛围里边生活的,所以应该允许我跟其他知青的情感不一样。
《单读》:您当时想念城市,可以感觉到那是什么吗?是想念一种文明的生活呢,还是厌恶被强迫?
金:是一种本能。想想看,人都是这样俗嘛,人往高处走。我上一次在瑞典,瑞典有一位作家接待我们。他们夫妇收养了一个江西小姑娘,大概一岁左右抱来的。我们见到的时候,十三四岁的样子,看起来完全就是中国小女孩,但她所有的行为啊,举手投足都像老外。他们生活在一个岛上,风景非常好,开一个汽艇,把我们接过来。走的时候,小女孩开汽艇送我们。我就一直看着她,不知道自己在想些什么,为她高兴还是难过。她会怎么看故乡呢?他们一家三口回江西不止一次,还去找过她生母。人往高处走是合理的,如果人往低处走,把这个小姑娘再弄回到江西农村,她会是什么样子?我的比方不一定确切,但这是很简单的道理。
《单读》:从八十年代开始,您就发表作品、得奖,当时的文坛是什么样的?
金:那是一个难忘的时代,西方小说开禁了,整个“文革”时代培养的几辈人的阅读习惯开始焕发光彩。八十年代初,上海买书都排长龙啊,那都是过去买不到的宝贝。当时的情况是所有的人,菜场卖菜的、服务员、公共汽车卖票的,年轻的男男女女都会看《安娜·卡列尼娜》,看《悲惨世界》。我很怀念这个场面,这实际上是中国最好的阅读时期,是荒漠年代形成的对文学的饥渴,不正常的饥渴。我经常在想,如果当时坚持这样引导读者,不是门禁一开,大家不管不顾走市场道路的话,经过一两代人,我们会有很好的艺术气氛。就像俄罗斯,再穷的时候,都知道文学艺术是最好的。但没想到,紧接着就是不管了,什么都不管了,港台的东西过来了,自由竞争,自生自灭。《上海文学》一开始有八十万册的发行量,现在那是不敢想象的事情。我的意思是,如果当时就立法,比如文学艺术方面的读物必须放在每一书摊每一书店最主要的位置,几代人就知道什么是最好的,因为到处都能看到。包括书店设点,多少范围内必须有,就像必须有幼儿园、公共厕所那种配置,房租由其他商铺分摊。一百年下来,就有社会效果。
我一直是这样感觉的:做了编辑,就会变成一个挑剔的人,成天挑剔别人的稿件,晚上怎么可能鼓励自己写作,自然而然会觉得,我昨天写得不大好嘛,今天又改,改来改去,改到最后就放下了。做编辑就不大容易再写小说,除非你马马虎虎看稿,不上心。1988年我调到《上海文学》做编辑,《萌芽》的主编曹阳说,不能做编辑,做了编辑就写不出好作品了。因为1985年我在《萌芽》发了第一篇小说,曹阳把它排在末篇,没想到马上被《新华文摘》转载。他听说我去了《上海文学》,非常惋惜。
《单读》:所以说如果没有网络,您就不会再写了?
金:肯定不写了。网上闲聊是个意外,最后触动了我,觉得不对了,是一个小说了,因此有一些东西被唤醒了。包括修改二十遍,都是过去的习惯醒了。
《单读》:反过来说,是不是正因为积累沉淀了这么久,所以《繁花》这么成熟。我现在看很多作家写得太快了,有个题材很快就写出来,没有修改的时间,写得也很多,可能会有问题。
金:这就不敢说了。快写也有很多好小说,但是我比较了解我们的创作界,一些作者非常迷惘,不知道怎么写、写什么。我曾经接到一个来稿,前几年国内有一个著名的抢劫案,这个作者只会照着它的样子,一点都不变,只不过换个人名,写出一个小说。我惊讶的不是别的,是一种迷惘,一种麻木的惯性。怎么可以这样?这是大家都知道的案子,你没新内容写了?实际怎么可能没东西写呢,只不过是没有找到属于你的一口井。写得快写得慢,则因人而异,有写得快越写越好的,写得慢也有越写越好的。
作为创作来说,那个时代的小说作者都非常兴奋活跃,非常敏感,非常思变,在文学表现上五光十色。八十年代末《上海文学》的小说专号,每一篇都是那么不一样,那么讲究个性。那时代的风气,整体上有一种建立个人特色、实验的、好奇的思维。但八十年代末到九十年代初,完全转向经济发展,影视介入,自然就追求故事,向影视靠拢,文字就不重要了,逐步失守。一个西方翻译家讲,他翻译中国文学已经不需要查字典了,意思是说文字、语言、结构、样式慢慢就看淡了。九十年代以后,杂志的来稿很多就是大白话,开始都是我怎么样,我爸爸妈妈怎么样,我家里有什么人怎么样,不管是中篇还是短篇,上来就自报家门,完全就这样了。
如果说文学是一切艺术之母,那么音乐也好,美术也好,最忌讳的就是趋同。我写的曲子和你一样的话,我要自杀了,对不对?但是文学这一块,慢慢就消失了语言特征。包括翻译,似乎翻译不需要语言,只要故事好就可以了。如果把作者的名字拿掉,都不知道是谁写的。你把王安忆的名字拿掉,把张爱玲的名字拿掉,人家一看就还是张爱玲、王安忆写的,我们至少要做到这一点,这是最基本的。我自己的想法是,一般意义上的小说,我是不会写的,每年已经有那么多了。除非写个不一样的,比如语言,比如标点符号,比如《繁花》里小毛念一本繁体字老书,用繁体字排书名和句子,文学创作需要一些个人的痕迹,像马修斯讲的,“作家对于日常语言的一种轻微暴力”。
如今是几代人接受普通话的教育,我们听方言、看方言的作品都很吃力,但放在三四十年代的话,当时没有这么严格的普通话教育,辨识度就好得多。经历了几代的普通话教育,接受了大量翻译语言的影响,我们再看半文半白的东西,就看不下去。如果我们不用大量符号,引号、惊叹号、句号,不用普通话,我们就读不下去了。这都是我在想的问题。
这个实际是意味深长的。方言一直跟随生活在变,普通话也是以方言,以北京话为基础形成的语言,它变成标准语言之后,固定在字典里,实际是人造的语言。人造语言很多地方是好的,譬如科学论文等技术性的东西,不需要表达情感,不表达人的色彩,人造语言就是最好的,严谨的。但用在表现活人上,效果不一样。普希金说过一句话:我不爱没有语法错误的俄语,等于我不爱没有微笑的双唇。福克纳去掉标点符号,这些都体现了个性的努力,文学的努力。追求个性的努力,在八十年代是大家关注的。你想,《繁花》的语言要是经过翻译,恐怕就没有了,所以说到底还是小说给谁读的问题。我自己的定位是,这本书是给中国读者读的,期待能够雅俗共赏,我就非常满足了。
《单读》:所以您也不求翻译获得国际影响?