五二 审问
“那你就和南希先生一起回巴黎,禁闭在你自己的房间里。至于你们,先生们,”他接着对两位绅士说,“把你们的剑交出来。”
拉莫尔看着玛格丽特。她嫣然一笑。
拉莫尔立即把剑交给离他最近的队长。
科科纳也这样做了。
“没有什么马夫。”公爵气急败坏地说。
“这么说是他害怕了,逃跑了。”科科纳接着说。“不能要求一个乡下佬也像一个绅士一样冷静。”
“又是老一套,”阿朗松咬着牙说,“陛下,幸好我告诉过你,这两位先生好几天以前就不再为我服务了。”
“我!”科科纳说,“难道我竟这样不幸,不再属于殿下了吗?……”
“啊!见鬼!先生,这一点,你自己比谁都清楚,你还给我写了一封相当无礼的信,提出辞职,感谢上帝,幸好这封信我带在身上。”
“啊!你们正躺在一棵山毛榉的树荫下?”
“如果我们知道有什么事惹陛下生气了,我们是完全可以逃跑的。先生们,”科科纳转向轻骑兵们说,“凭着士兵的良心,请你们说说看,如果我们想逃跑,我们是不是可以跑掉?”
“事实的确是这样:这两位先生没有做出任何想逃跑的动作。”队长说。
“因为他们离自己的马太远了。”阿朗松说。
“我谦卑地请大人原谅,”科科纳说。“当时我正骑在马上。而我的朋友拉莫尔伯爵手里正拿着缰绳。”
“噢!”科科纳说,“我还以为殿下已经原谅我一时冲动写下这封信了呢。我那是因为听说殿下想在卢浮宫走廊里用绳子勒死我的朋友拉莫尔。”
“怎么,”国王打断了他的话说,“他在说些什么?”
“我原来以为只有殿下一个人,”拉莫尔天真地接着说,“可是后来我知道还有另外三个人……”
“别说了!”查理说,“我们已经了解得够多的了。亨利,”他对纳瓦尔国王说,“你可以保证不逃跑吗?”
“陛下,我向你保证。”
“先生们,是这样吗?”国王说。
“是这样,陛下,”队长回答,“科科纳先生看到我们,甚至就从马上下来了。”
科科纳做了一个笑脸,意思是:你瞧是吧,陛下!
“可是那手牵的马,那些骡子,以及骡子驮着的那些箱子,又怎么解释呢?”弗朗索瓦问。
“怎么!”科科纳说,“难道我们是马夫吗?你去把看守它们的马夫找来好了。”