七十七 海 蒂
“不,嫉妒您。”
“嫉妒我?我保证,不出一星期,他会把我拒之门外。”
“您搞错了,亲爱的子爵。”
“没关系,他们只想到您不就行啦?”
“别这样说,亲爱的伯爵;我受到两面夹攻。”
“怎么,两面?”
“当然:欧仁妮小姐对我爱理不理,她的知心好友德·阿米利小姐根本不睬我。”
“是的,但作为父亲的非常喜欢您。”基度山说。
伯爵的马刚转过大街拐角,阿尔贝便转向伯爵,哈哈大笑,但笑得有点勉强。
“嗯,”他说,“我要像查理九世<sup><a id="id_2" href="#id2">(1)</a></sup>国王在圣巴托罗缪大屠杀之后问卡特琳·德·梅迪奇<sup><a id="id_3" href="#id3">(2)</a></sup>那样问您:‘我小施计谋,您觉得怎样?’”
“是哪一件事?”基度山问。
“关于我的情敌待在唐格拉尔先生家里……”
“哪个情敌?”
“他?恰恰相反,他在我心里捅了上千刀;但刀刃缩到刀柄里,不错,这是演戏用的刀,而他却是完全把它当做真的使的。”
“嫉妒表示爱情。”
“是的,但我并不嫉妒,”
“他却嫉妒。”
“嫉妒谁?嫉妒德布雷?”
“哪个情敌?当然是您的被保护人安德烈亚·卡瓦尔坎蒂先生。”
“噢!不要恶作剧,子爵;我决不保护安德烈亚先生,至少是在唐格拉尔先生身边。”
“如果年轻人真的需要您的保护,我就要说您的不是了。幸亏是对我而来的,他可以不要保护。”
“怎么!您认为他在追求她?”
“我可以向您担保:他转动着色迷迷的眼睛,变化着情意绵绵的声调;他渴望向骄傲的欧仁妮求婚。瞧,我念的是一句诗!以名誉作担保,这不是我的过错。没关系,我再说一遍:他渴望向骄傲的欧仁妮求婚。”