七十七 海 蒂
“欢迎光临,朋友,你同我的老爷和主人一起前来,”姑娘用出色的托斯卡纳方言说,这种柔和的罗马口音使但丁的语言跟荷马的语言一样铿锵悦耳,“阿里!准备咖啡和烟斗!”
海蒂用手势叫阿尔贝走过来,而阿里退出去执行年轻的女主人的吩咐。
基度山向阿尔贝指一指两张帆布折凳,他们每人拿一张,移近一张独脚小圆桌,桌子中央放着一把水烟筒,还摆着鲜花、画稿和乐谱。
“你要我用什么语言跟他说话?”
基度山转向阿尔贝。
“您会说现代希腊语吗?”他问年轻人。
“唉!”阿尔贝说,“连古希腊语也不会说,亲爱的伯爵;荷马和柏拉图从来没有更可怜、我甚至敢说更掉以轻心的学生了。”
“那么,”海蒂说,她提出的要求证明她听懂了基度山的问题和阿尔贝的回答,“如果大人要我开口,我可以说法语或意大利语。”
“一言为定。”
阿里第三次出现,撩起门帘,向他的主人和阿尔贝表示,他们可以进去。
“进去吧。”基度山说。
阿尔贝将手插入头发,卷起髭须,伯爵又拿起帽子,戴好手套,在阿尔贝前面走进房间,阿里像一个前沿哨兵把守着,而米尔托指挥的三个法国女佣保卫着这套房间。
海蒂待在第一个房间里,这是客厅,她的大眼睛因惊讶而睁大着;因为除了基度山,这是第一次另一个男人进入她的闺阁;她坐在角落的沙发上,盘起双腿,可以说,在有条纹的和布满东方最富丽的刺绣图案的绫罗绸缎中,筑了个安乐窝。刚才奏起曲调的乐器就置放在她身边;她这样显得十分迷人。
基度山沉吟一下。
“你讲意大利语吧。”他说。
然后转向阿尔贝:
“您听不懂现代或古希腊语,这很令人遗憾,而海蒂能出色地讲这两种语言;可怜的孩子不得不对您讲意大利语,这兴许会使您对她产生一种错觉。”
他向海蒂作了示意。
看到基度山,她带着特有的少女和情人的双重微笑站起来;基度山朝她走去,向她伸出手,她像往常那样用嘴唇吻了吻他的手。
阿尔贝待在门边,被第一次见到的奇特的美迷住了,在法国无法设想有这种美貌。“你把谁带到我这里来?”姑娘用现代希腊语问基度山,“是个兄弟、朋友、普通相识还是敌人?”
“是个朋友。”基度山用同样语言回答。
“他的名字呢?”
“阿尔贝伯爵;就是我在罗马从强盗手里救出来的那个人。”