第44章
他明知,他在冒着风险,会和修女们大吵一架的。他相信她们在一年之内或者更长的时间里不会发现她们丢了钱的,但他并不敢肯定。当她们果真发现时,就要付出可怕的代价了。可话说回来,她们又能怎么样呢?他跟吉尔伯特·希尔福特不同,他偷钱不是为了自己。他只是拿了一位虔诚妇女的捐资用于神圣的目的。
威尔高举着吉尔伯特血淋淋的皮肤,如同狩猎的成果,围观的群众欢声四起。
他把自己的忧虑置之度外。他母亲是对的:要是他还打算有新的前程,就需要给他这个王桥副院长的角色增辉添色。
“她们迟早一定会注意到丢了钱的。”他说。
“我也该这么认为,我们已经交了钱嘛。”
“也许好几年都发现不了呢,”戈德温说,“事到临头时,我们已经过完桥了。”
“这就是我们的金库,”她对凯瑞丝说,“我们随时都能进去。”
他们走了出去,戈德温锁好了门。
他把匣子转过来,看着背面的合页。合页由四根钉子固定在木头上。他从衣兜里取出一只扁扁的钢凿和一把钳子。戈德温想不出他从哪儿弄来的这些工具,但没有打听。有时候,最好还是别知道许多细节。
凯瑞丝冷冷地看了戈德温一眼。这个人曾想杀死她。自从审理巫术案以来,她都厌恶地看着他,而且只要可能,就要避免和他说话。这时她断然说道:“修女们需要一把开柜的钥匙。”
菲利蒙把钢凿的薄刃插进合页的边下,用力撬着。合页稍稍松动了,他再向里伸进凿子。他耐心而精巧地干着,小心地不让损伤随便一眼就看出来。合页的平面渐渐松动了,钉子随之凸了出来。当钉子突出到足够长度,他就用钳子夹住钉头,把钉子一个个拔了出来。这时他就取下合页,掀起了匣盖。
戈德温回答说:“零碎搬进来的,再由木匠在这里拼装起来。”
“这就是桑别里那个虔诚的妇女捐的钱了。”
他们穿过唱诗班席南墙中的一座新拱门,进入了一个小厅堂,站在了一个令人望而生畏的饰有大头钉的门前。贝丝掏出了一把大个的铁钥匙。她和大多数修女一样,是位谦恭的女性。
戈德温说:“把埃尔弗里克找来,和我在墓园见面。”
这时戈德温和菲利蒙正在大教堂里,像是碰巧似的,他们看见了两位修女,便尾随着她们。
菲利蒙走了。戈德温来到了副院长现有住所外面的墓园东端。那是五月中多风的一天,清新的风卷起他衣服的下摆裹住他的双腿。一只迷途的山羊在墓碑间吃草。戈德温沉思地瞅着那只羊。
凯瑞丝对于和修士的共有新金库深感不安。她纠缠着贝丝,对她们钱财的安全提出许多问题,最后,贝丝只好带她去看那地方。
凯瑞丝问:“那你们又是怎么把它搬进来的呢?”
戈德温往匣子里看着,那些钱全是威尼斯金币。金币的一面是威尼斯的总督跪在圣马可面前的形象,另一面是被群众簇拥的圣母玛利亚,表示她在天上,金币是可以用来与佛罗伦萨的金币交换的,大小、重量和含金量都一样。一枚金币值三先令,或三十六个英格兰便士。英格兰此时已经有了自己的金币,是爱德华国王——以及贵族、半贵族、四分之一贵族——的发明,不过刚刚流通了不足两年,还没有取代外国金币。
“这柜子尺寸很大,不能从门口搬出去。”贝丝说。
戈德温取出了五十枚威尼斯金币,价值七英镑十先令。菲利蒙合上匣盖,用一块薄皮裹住每一根钉子,钉回去时不至松动,然后装好合页。他把匣子放回拱室,放下石板,扣严洞孔。
她们走进了一个小方房间。屋里有一张账桌,上面有一摞羊皮纸卷,两三条凳子和一个带铁箍的柜子。