5200小说网
会员书架
首页 >都市言情 >钓月公子文集 > 莎士比亚十四行之五译

莎士比亚十四行之五译

上一章 章节目录 加入书签 下一章

but flowers distill‘d though they with winter meet,

leese but their show; their substance still lives sweet。

will play the tyrants to the very same

and that unfair which fairly doth excel:

for never-resting time leads summer on

to hideous winter and confounds him there;

sap check‘d with frost and lusty leaves quite gone,

优雅的手工在时光之河,织万目投注的可爱纱罗。

时光亦将同样扮演暴君,公平所为较不公平更苛。

因为时光脚步永不休息,引诱夏到酷冬,将他结果。

树液霜冻,茂叶无影无踪,万里一片荒凉,美丽素裹。

那时,若非夏日精华存留,水晶之墙将液质囚徒拘锁

beauty o‘ersnow‘d and bareness everywhere:

then, were not summer‘s distillation left,

a liquid prisoner pent in walls of glass,

beauty‘s effect with beauty were bereft,

nor it no one remembrance what it was:

美和其芬芳将荡然无存,再也无人记得美丽为何。

提炼过的花儿纵然经冬,仅失其表,质仍芬芳多多。

sonnet v

those hours, that with gentle work did frame

the lovely gaze where every eye doth dwell,

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一章