终章被发现了的童子
作品中所引译文大多出于以下译者之作,在此谨表感谢之意。余者,则皆为作者本人所译。
堂吉诃德塞万提斯;牛岛信明译,岩波文库/古代感情论广川洋一,岩波书店/李尔王莎士比亚;野岛秀胜译,岩波文库/塞万提斯再阅读之批判卡尔罗斯富恩特斯;牛岛信明译,水声社/历史哲学论纲(关于历史的概念)本雅明;野村修译,岩波现代文库/哈克贝利芬历险记马克吐温;中村为治译,岩波文库/神曲但丁;山内丙三郎译,岩波文库/古者与新者——从堂吉诃德到卡夫卡玛尔特罗贝尔;城山良彦、岛利雄、圆子千代译,大学丛书/巴黎拱廊本雅明;今村仁司、三岛宪一等译,岩波书店。
“由于是篇幅很短的小说,我读了好几遍我也认为,还是大家都听了的音乐是正确的就按照那个顺序,演奏了一遍
“明天早晨,阿纱把阿亮他们带来后,我想就照她说的那样进行朗读。今天,当阿亮再次从第一张cd开始播放的时候,我没能读出来是感情上有了波动”
“感情上有了波动、为什么就不能朗读?那是武士的伦理吗?
1text,意为文本——译注。”但是,为什么会创作和选择这个text1?“罗兹用发颤的声音询问,”我也曾读过,却弄不明白。为什么,他们一相情愿地认为今后不会再发生战争?已经发生了两次、三次,即便现在也是,同样的美军,还在继续发动着战争。“
“我也弄不明白。吾良也好,古义人也好,还在那般瘦小的少年时代就承担了这苦难其中一人在苦恼中死去了,剩下的另一人则生活在苦恼之中阿纱似乎在考虑为他们与某种势力进行调解”
已经意识到对自己说话的那个人,就是一直与自己一同阅读堂吉诃德的女性。她说“是的,和堂吉诃德共同经受苦难的运送者的名字叫驽骍难得。虽说该名字源于岩石这个名词1,与蔷薇并没有关联,却因为同自己名字的发音相近,倒是让我感到高兴”2蔷薇与岩石?把自己生育到这一侧来的运送者,甚至连经由岩石夹缝去往彼岸都受到她的严密防范。可是,她已经在岩石上游的火葬场里被烧为灰烬,掩埋在了尘埃之中
1在西班牙语中“岩石”(roca)与“驽骍难得”(rocinanate)的词首发音相谐——译注。
2表示“驽骍难得”的rocinanate与表示“蔷薇”的rose相近,进而与罗兹名字的发音相近——译注。不过,不是又一个母亲般的女性运送者出现在自己面前,把“新人”亲手交给了自己吗?!不要顾及疼痛,向那边直接挺过头去,以便摸索刚刚出现的思路的脉络。更为激烈的疼痛袭来了。不仅如此,血水也漫了出来,半边脸庞都被暖暖地濡湿那是眼泪。
“古义人、古义人,你为什么流泪?是痛苦吗?究竟怎么了?啊啊,究竟怎么了?千,请过来!古义人已经不再狂乱地扭动,却哭泣了!意识没有恢复,安静地像是将要死去的人一样安静地哭泣!”
五
又过了一些时候,正反复阅读着同一本书的千泛起了一个念头:
“都是读不懂这书的人,干脆练习一下吧。”千说“古义人已经不流泪了像是正侧耳倾听似的。
“播放cd时请注意放小音量,以免把织田医生吵醒。请从阿亮选好的第二支曲子开始”
再度回响起了新的音乐,是以第一乐队、第二乐队以及枪队全都静止的形式回响而起的。那是一种较之于此前的寂静更为寂静的极度静谧的音乐。当曲子进行到某处时,男子知道旋律已经以虎钳般的力量抓住了自己。对于音律全然不晓的男子,根本不知道该如何向自己解释。男子感觉到了一种发颤般的、疼痛般的东西。对男子而言,它既不属于西洋,亦不归于东洋,甚至也不是民族性的东西。就性质而言,看上去,它好像具有一种性质——宛若洗濯人们灵魂的清水一般洁净,与所有国家和民族概无关联,它不容任何分说,却又极为怜爱地进行着整理。
曾彼此杀戮的人们,相互被杀的人们,宽恕吧!必须准备随时互相厮杀的幸存者们,宽恕吧!曲子的这般静谧,似乎是因为人们曾流淌了那么许多的鲜血,才从这血泊之中生发而成的吧。不会再度发生这一切吧与所有国家和民族概无关联,它不容任何分说,却又极为怜爱地
主治医生和护士离开了病房。阿亮和麻儿也被阿纱带回真木町去了。罗兹坐在织田医生正假寐着的褥垫边缘,她抬头向坐在高脚病床旁椅子上的千望去:
“你真是一个坚强的人。”罗兹说“我只会惊慌失措地吵闹,而你则保持安静,不去干扰大夫们的工作。
“千和古义人在深层次里进行相互交流,我却在比较浅的层面上,只是一味因恐惧而吵吵嚷嚷。”
“我也很害怕呀目前还在害怕。只有我,什么也干不了,只得阅读阿纱带来的那本书。”“听了阿纱的说明以后,阿亮查找了cd虽说花费了一些时间,却从各种cd中选出了三支曲子。
“麻儿说,古义人从写有占领军音乐状况的书籍中,收集了可能找到的所有曲目的cd,却也没能确定下来。”