第2章
为了使更广大的读者领略这些作品的妙处,我们对所选的材料进行了适当的处理。
一种处理即是用现代汉语翻译。特别是隋唐以前的作品,有的纯用文言文写成,翻译可
以大大缩短原文与读者间在语言上的距离。考虑到笑话的特点,我们主要采用意译的手法,
在完全保持原故事情节的前提下,并不拘泥于原文的字词和句子结构。
刘贡父觞客,子瞻有事欲先起,刘调之曰:“幸早里,且从容。”子瞻曰:“奈这事,
须当归。”各以三果一药为对。
〔宋〕苏轼语〔明〕王世贞次《调谑编》
这些故事往往清新文雅,耐人寻味。但也往往以经书古籍为根据做文字游戏,或多用典
故、对仗等手法,对于现代读者来说,恐怕不太容易领略其艺术魅力了。
设法让人家请自己吃饭的、撞席的、自己请了别人就想要别人回请的、为了面子或礼道请人
吃饭而又舍不得酒菜的等等,形形色色的嘴脸都被创作笑话的人摄入了自己的作品。
笑话还经常嘲笑愚昧的人,像元明人作品中的艾子、迂公等人就是。到了清代,这些愚
昧的人往往没有固定的姓名。这其中“呆女婿”的形象占的比重不少,这些故事很可能来自
民间。
除此之外,笑话还涉及到社会生活的方方面面,这里就不能一一列举了。
本书材料的来源,上起自先秦诸子,下至清末民初的典籍,涉及的书籍在一百种左右。
对于选出的材料,我们根据故事的形式、手法和内容,分为嘲讽、诙谐、幽默、滑稽、影
射、巧言、机敏、夸张、荒诞、世情等部类。因为笑话作品无论从内容还是从形式上看,往
往是多元化的,可此可被的情况很多,因此,上述分类也只能是大致上的。
隋唐至清初这段时间的笑话作品中,有不少史传上的笑谈。这往往是些文坛或官场上的
佚事、掌故。例如:
鲁直戏东坡云:“昔王右军字为换鹅书。韩宗儒性饕餮,每得公一帖于殿帅姚麟许,换
羊肉十数斤,可名二丈书为换羊书矣。”坡大笑。一日,公在翰苑,以圣节撰著纷冗,宗儒
日作数简,以图报书。使人应庭下,督索甚急。公笑语曰:“传语本官今日断屠。”