第46章
“噢,对不起。”
他们俩没发觉鲁迪·克朗佐夫走进大厅。鲁迪见此情景立马退出,进厨房找酒喝,终于在垃圾桶旁边米琦的小贮藏室里找到了一瓶,旋即倒了一杯进肚。罗伯特随他走进厨房。没等罗伯特开口,父亲就做了个阻止的手势:
“你不用道歉。”
罗伯特对着包闻了闻。
“气味纯正。”他说。
“还有,我要把这个还给你。”她边说边把一封信交给他。
罗伯特微笑,有点难为情。在此之前,他从未给女孩写过情书。
“写得真好,”尤丽雅说,“深深地感动了我。没想到你写得这么好。”
“是他自己要来的,”鲁迪·克朗佐夫回答,“他只是想帮帮我。”
“您的夫人离开时把小家伙留给您……”
“是因为小家伙妨碍她,碍她的事!”鲁迪光火了,打断了对方的话。
罗伯特屏息静听。这位女律师显然在维护母亲的利益,继续说:“你们当时达成了一个协议,即不要让儿子在圣保利长大成人。”
罗伯特惊异,呆望着门缝,对于父亲为何从来不把自己带在身边,甚至圣诞节也不例外,总算茅塞顿开了。原来母亲出走时早有协议呀,母亲以此为条件才把儿子留给了鲁迪。母亲恨圣保利这个地方,不愿儿子在此间成长,但也不想断绝被她离弃之子的后路,让他有个家。
“噢,不不不,”罗伯特更正道,“大多数文句是抄里尔克①的,所以,俄普丝苇德在里面出现了两次。”
①里尔克(1875~1926年),奥地利诗人。
“是呀,我感到很奇特。”尤丽雅笑。
“我没法更换文句。圣保利把整个节奏破坏了。”罗伯特也随着她那真挚的笑而笑。
她忽然双手抱住罗伯特的头,吻他,亲切有加。
罗伯特直咽唾沫。他毕竟是成年人了,自然没有任何人能够禁止他辍学,或禁止他在圣保利生活。这并不重要,重要的是这句话:“因为小家伙妨碍她。”就是说他碍了妈妈的事,也不知碍了妈妈什么事。他只知道一样:他没有妨碍父亲。父亲则无论如何要保有他这个儿子。
罗伯特想一个人呆着,于是下楼到昏暗的大厅里,坐在吧台边,想细细回味刚才听来的事情。尤丽雅冷不防坐到他身边。
“我给你买了一样东西,”她窃窃私语道,“小意思,希望你用得着。”
是个有很多夹层的公文包。
“真皮的。”尤丽雅着重说。