第142章
“你这是什么意思,科斯佳,想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去了。”她对玛莎说。“不,要是你愿意的话,我就告诉斯季瓦。他会把他带走的。就说你们家要来客人就行了。总而言之,他在我们家很不合适。”
“不,不,我自己来办。”
“但是你会吵起来吧?……”
“决不会的。这对我会是一桩乐事,”列文的眼睛里果真闪耀着愉快的光芒说。“哦,饶了她吧,多莉!她不会再犯了。”他替那个没有到芬妮那里去,迟疑不决地站在她母亲面前,皱着眉头等待着,极力想迎住她的目光的小犯人求情说。
母亲望了她一眼。小女孩哇的一声大哭起来,把脸埋藏在她母亲的裙子里,多莉把自己的瘦削而柔弱的手放在她头上。
多莉用聪明而通达事理的眼光盯着列文。
“哦,你说说,凭着你的良心,有没有……不是基蒂那方面,而是在这位先生的举动上,有没有使做丈夫的感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱的地方呢?”
“你是说,我怎么说才好呢……站住,站在角落里!”她对玛莎说,她看见她母亲的脸上流露出一丝隐约可辨的微笑就转过身来。“社交界的人会说,他的行径和所有的青年人的行径一样。Ilfaitlacouràunejeuneetjoliefemme,①而一个社交界的丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”
“是的,是的,”列文郁闷地说。“但是你觉察出来了?”
“不单我,斯季瓦也看出来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jecroisque韦斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。②
“他和我们之间有什么共同之处呢?”列文一边沉思,一边去找韦斯洛夫斯基。
他穿过前厅的时候,吩咐套上轿车,赶到车站去。
“昨天轿车的弹簧断了,”仆人回答说。
“那么就套上二轮马车,不过要赶快。客人在哪里呢?”
--------
①法语:他在向年轻貌美的妇女献殷勤。
②法语:我想,韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩!
“噢,对了,现在我放心了。我要把他赶走。”列文说。
“你这是什么意思?你发疯了?”多莉大吃一惊,喊起来。