5200小说网
会员书架
首页 >其他小说 >小逻辑 > 第4章

第4章

上一章 章节目录 加入书签 下一页

这次仍译“知性”。

我不赞成将Verstand译为“悟性”。因为译为“悟性”

,就把Verstand与“了悟”

、“省悟”

Begrif)有密切的联系,“共相”这一译法是从中国哲学借用来的。概括它的德文含意可译成“普遍”

、“一般”

、“普遍物”

、“普遍的东西”

、“普遍性”

但是,无论用“总念”或“概念”

,都应该明确了解具体的概念与抽象的概念的差别。并且特别要明确了解列宁指出的:“一切科学的(正确的、郑重的、不是荒唐

--17

61新版序言

的)抽象,都更深刻、更正确、更完全地反映着自然“

、“共相”

、“共体”等等。这次修订时,我根据上下文不同的具体情况,斟酌采用不同的译名。

3。

“知性”

一词德文是Verstand,英文是intelect或unAder-standing。

(第38。。。。

卷,第181页)。

2。

关于“共相”一词,德文原文是des

Algemeine,与概念(der

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页