第4章
(actual)的对立联系起来。
例如黑格尔的《逻辑学》中,an
sich多是潜在的意思,特别是黑格尔把康德提出不可知的“自在”之物了解为“潜在”之物,在他看来,所谓物自体或自在之物,就是潜在之物,也就是尚未发展之物,不是不可知的,而是“再也没有比物自体更容易知道的东西”
新版序言71
“知性”是较为通行的,并不生僻。有不少人也认识到译“悟性”不妥,改译“理智”
,至于“理智”一词的意义和应用及其与意志、情感、欲望、信仰的差别和联系,参阅斯宾诺莎、康德、黑格尔等人的有关著作,当可有助于理解。西方十七、十八世纪的各派哲学家多把“理智”与“理性”不加区别,特别是康德既区别开“理智”
(或“知性”)与“理性”不同之处,而有时又把“理性”与“理智”混同使用,这是值得进一步探讨研究的。
4。
、“回忆”等包含有直觉意味的“悟性”混同起来了。
“知性”一词指理解的性能,包括规定、判断、分析、推论、区别、比较等认识的性能或求知的能力在内,简称“知性”。特别就认识能力而言,感性、知性、理性都是认识能力辩证发展的三个阶段。最近见到日本学者畠中尚志把斯宾诺莎著:《Tractatus
de
Intelectus
Emendatione》译成《知性改善论》(见1968年改译本,1976年第30次印刷,日本岩波书店出版)
列宁说:“自在=潜在,尚未发展,尚未展开”
(第38卷,第244页)。
列宁这句话对于an
sich的理解完全切合黑格尔的原来意思,也可以与亚里士多德的《形而上学》一书中所讲“潜在”
(potential)与“现实”
,这和我在1964年把原译本《致知篇》改译为《知性改进论》中的“知性”一词不谋而合(畠中尚志译有斯宾诺莎主要著作共十卷,其它各卷本也广泛用“知性”一词)。日本翻译家畠中尚志以“知性”代替在日本早已流行的“悟性”一词,是特别值得注意的。此外在商务印书馆1926年出版的《哲学词典》一书中,将“intelect”一词译为“知性”
,又将intelectual
atention译为“知性的注意”
,可见译为
--18