5200小说网
会员书架
首页 >其他小说 >小逻辑 > 第4章

第4章

上一页 章节目录 加入书签 下一页

(actual)的对立联系起来。

例如黑格尔的《逻辑学》中,an

sich多是潜在的意思,特别是黑格尔把康德提出不可知的“自在”之物了解为“潜在”之物,在他看来,所谓物自体或自在之物,就是潜在之物,也就是尚未发展之物,不是不可知的,而是“再也没有比物自体更容易知道的东西”

新版序言71

“知性”是较为通行的,并不生僻。有不少人也认识到译“悟性”不妥,改译“理智”

,至于“理智”一词的意义和应用及其与意志、情感、欲望、信仰的差别和联系,参阅斯宾诺莎、康德、黑格尔等人的有关著作,当可有助于理解。西方十七、十八世纪的各派哲学家多把“理智”与“理性”不加区别,特别是康德既区别开“理智”

(或“知性”)与“理性”不同之处,而有时又把“理性”与“理智”混同使用,这是值得进一步探讨研究的。

4。

、“回忆”等包含有直觉意味的“悟性”混同起来了。

“知性”一词指理解的性能,包括规定、判断、分析、推论、区别、比较等认识的性能或求知的能力在内,简称“知性”。特别就认识能力而言,感性、知性、理性都是认识能力辩证发展的三个阶段。最近见到日本学者畠中尚志把斯宾诺莎著:《Tractatus

de

Intelectus

Emendatione》译成《知性改善论》(见1968年改译本,1976年第30次印刷,日本岩波书店出版)

列宁说:“自在=潜在,尚未发展,尚未展开”

(第38卷,第244页)。

列宁这句话对于an

sich的理解完全切合黑格尔的原来意思,也可以与亚里士多德的《形而上学》一书中所讲“潜在”

(potential)与“现实”

,这和我在1964年把原译本《致知篇》改译为《知性改进论》中的“知性”一词不谋而合(畠中尚志译有斯宾诺莎主要著作共十卷,其它各卷本也广泛用“知性”一词)。日本翻译家畠中尚志以“知性”代替在日本早已流行的“悟性”一词,是特别值得注意的。此外在商务印书馆1926年出版的《哲学词典》一书中,将“intelect”一词译为“知性”

,又将intelectual

atention译为“知性的注意”

,可见译为

--18

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页